Szeretettel köszöntelek a HIT REMÉNY SZERETET közösségi oldalán!
http://hitremenyszeretet.network.hu Csatlakozz te is a közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
HIT REMÉNY SZERETET vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a HIT REMÉNY SZERETET közösségi oldalán!
http://hitremenyszeretet.network.hu Csatlakozz te is a közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
HIT REMÉNY SZERETET vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a HIT REMÉNY SZERETET közösségi oldalán!
http://hitremenyszeretet.network.hu Csatlakozz te is a közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
HIT REMÉNY SZERETET vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a HIT REMÉNY SZERETET közösségi oldalán!
http://hitremenyszeretet.network.hu Csatlakozz te is a közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
HIT REMÉNY SZERETET vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
425 évvel ezelőtt, 1590. július 20-án fejeződött be az első, teljes magyar nyelvű biblia, a Vizsolyi Biblia kinyomtatása, melyet a fordítást irányító gönci lelkipásztor, Károli (Károlyi) Gáspár után Károli-Bibliának is neveznek. A nyomtatást a lengyel Mantskovit (vagy Mantskovits) Bálint végezte a mai Borsod-Abaúj-Zemplén megyében fekvő településen. A Károli-biblia nemcsak a hívek lelki életére, de a magyar nyelv fejlődésére is évszázadokra meghatározó, páratlanul meggazdagító hatást tett.
Mintegy hetvenhárom évvel azután, hogy Luther Márton a wittenbergi vártemplom kapujára kiszegezte a reformációt elindító kilencvenöt tételét, a Dunától keletre elkészült a teljes Szentírás magyar nyelvű kiadása. A három részre szakadt ország középső, északkeleti régiójában a lakosság nagy része református vallású volt, itt adták ki a Károli Gáspár-féle teljes, magyar nyelvű Szentírást.
A falu birtokosa ekkor Ecsedi Báthory István szatmári és szabolcsi főispán, később országbíró és felesége, Homonnay (Drugeth) Euphrosina voltak, akik a lengyel Mantskovit (vagy Mantskovits) Bálint könyvnyomtató segítségével 1588-ban itt alapították meg az országban az elsők között könyvnyomdájukat, kifejezetten a Károli-biblia kinyomtatása céljából.
Károli Gáspár 1586-ban kezdte meg az Ó- és Újszövetség magyarra fordítását Rákóczi Zsigmond erdélyi fejedelem és Dobó István erdélyi vajda támogatásával. Hat református lelkésztársa segítségével három éven belül elkészültek a fordítással. A Károli-biblia nyomtatását 1589. február 18-án kezdték el és mintegy másfél évvel később, 1590. július 20-án fejezték be, így a fordítás megkezdése után négy évvel az első teljes magyar nyelvű Biblia Vizsolyban megjelent nyomtatásban is megközelítőleg 800 példányban. A Vizsolyi Biblia 2412 oldalas, súlya 6 kg. A máig fennmaradt példányok számát 52-54-re becsülik, ebből 24 országhatárainkon kívül található. Egy eredeti példány látható a vizsolyi református templomban is.
Károli nem csupán fordítója, hanem gondozója-szerkesztője, sajtó alá rendezője, kiadója is volt a magyar nyelvű Szentírásnak. Munkájáról így ír:„Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, míg nem véghöz vittem a Bibliának egészben való megfordítását..."
A bibliafordító gönci prédikátor, a Kassavölgyi Egyházmegye szuperintendense (esperese) mellett épp ez idő alatt volt tanuló Szenci Molnár Albert, a százötven zsoltár későbbi magyarra ültetője. Szenci fiatalon gyakran szállította a kéziratokat és korrektúrákat Károlitól a nyomdába és vissza.
A vizsolyi református templom
A Biblia kiadásához nem kis anyagi erőre és erkölcsi tekintélyre volt szükség akkoriban. A nyomdát a főúri pártfogók megfelelő módon felszerelték, Németalföldről újabb betűkészlettel egészítették ki, a papírt Lengyelországból hozták. Vizsolyt azért választották a nyomda felállítására, mert a község mellett kereskedelmi út vezetett Lengyelországba.
A fordítást és a nyomtatást szívügyének tekintette és bőkezű adománnyal segítette Rákóczi Zsigmond, a későbbi erdélyi fejedelem. A kor egyik legbefolyásosabb főura ezzel megalapozta a Rákóczi család Biblia-szeretetét, és a magyar kultúra támogatásával példaként szolgált a későbbi generációk számára is.
Munkájával Károli maga is „Isten egyházára (...), minden keresztyén olvasóra" gondolt. Így ír erről: „szabad mindenkinek az Isten házába ajándékot vinni. Egyebek vigyenek aranyat, ezüstöt, drágaköveket, én azt viszem, amit vihetek, tudniillik magyar nyelven az egész Bibliát".
A Károli-féle fordítás, csakúgy, mint a későbbi, Szenci Molnár Albert-féle zsoltárfordítások kiemelkedő mérföldkövei a magyar nyelv és irodalmi stílus fejlődésének. A Károli-biblia kisebb-nagyobb revíziókkal több mint száz kiadást ért meg, és máig a legnépszerűbb bibliafordítás a magyar nyelvterületen.
Forrás: Vizsolyi (Károli) Biblia, Hungarikum lett a Vizsolyi Biblia/ vizsoly.hu
|
|
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu
Kapcsolódó bejegyzések:
FRISS HIREK
FRISS HIREK
FRISS HIREK
FRISS HIREK